Еврейская Библия
Еврейская Библия

Шмуэль Б 20

CommentaryAudioShareBookmark
1

וְשָׁ֨ם נִקְרָ֜א אִ֣ישׁ בְּלִיַּ֗עַל וּשְׁמ֛וֹ שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִ֖י אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י וַיִּתְקַ֣ע בַּשֹּׁפָ֗ר וַ֠יֹּאמֶר אֵֽין־לָ֨נוּ חֵ֜לֶק בְּדָוִ֗ד וְלֹ֤א נַֽחֲלָה־לָ֙נוּ֙ בְּבֶן־יִשַׁ֔י אִ֥ישׁ לְאֹהָלָ֖יו יִשְׂרָאֵֽל׃

И вот случилось, что там был один человек из базы, которого звали Сава, сын Бихри, Вениамитянин; и он взорвал рог и сказал:'У нас нет доли в Давиде, и мы не имеем наследства в сыне Иессея; каждый человек в свои шатры, о Израиль.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיַּ֜עַל כָּל־אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאַחֲרֵ֣י דָוִ֔ד אַחֲרֵ֖י שֶׁ֣בַע בֶּן־בִּכְרִ֑י וְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ דָּבְק֣וּ בְמַלְכָּ֔ם מִן־הַיַּרְדֵּ֖ן וְעַד־יְרוּשָׁלִָֽם׃

И пошли все сыны Израилевы от Давида и пошли за Савой, сыном Бихри; но люди Иудейские прикололись к царю своему от Иордана до Иерусалима.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיָּבֹ֨א דָוִ֣ד אֶל־בֵּיתוֹ֮ יְרֽוּשָׁלִַם֒ וַיִּקַּ֣ח הַמֶּ֡לֶךְ אֵ֣ת עֶֽשֶׂר־נָשִׁ֣ים ׀ פִּלַגְשִׁ֡ים אֲשֶׁ֣ר הִנִּיחַ֩ לִשְׁמֹ֨ר הַבַּ֜יִת וַֽיִּתְּנֵ֤ם בֵּית־מִשְׁמֶ֙רֶת֙ וַֽיְכַלְכְּלֵ֔ם וַאֲלֵיהֶ֖ם לֹא־בָ֑א וַתִּהְיֶ֧ינָה צְרֻר֛וֹת עַד־י֥וֹם מֻתָ֖ן אַלְמְנ֥וּת חַיּֽוּת׃ (ס)

И пришел Давид в свой дом в Иерусалиме; и взял царь десять наложниц своих, которых он оставил, чтобы содержать дом, и поместил их в палату, и дал им средства к существованию, но не пошел к ним. Итак, они были заперты до дня своей смерти, в вдовстве, с живым мужем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־עֲמָשָׂ֔א הַזְעֶק־לִ֥י אֶת־אִישׁ־יְהוּדָ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וְאַתָּ֖ה פֹּ֥ה עֲמֹֽד׃

Затем сказал царь Амасе: 'Позвони мне в течение трех дней иудеев, и ты будешь здесь.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיֵּ֥לֶךְ עֲמָשָׂ֖א לְהַזְעִ֣יק אֶת־יְהוּדָ֑ה וייחר [וַיּ֕וֹחֶר] מִן־הַמּוֹעֵ֖ד אֲשֶׁ֥ר יְעָדֽוֹ׃ (ס)

И пошел Амаса, чтобы созвать иудеев вместе; но он пробыл дольше назначенного ему времени.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־אֲבִישַׁ֔י עַתָּ֗ה יֵ֧רַֽע לָ֛נוּ שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִ֖י מִן־אַבְשָׁל֑וֹם אַ֠תָּה קַ֞ח אֶת־עַבְדֵ֤י אֲדֹנֶ֙יךָ֙ וּרְדֹ֣ף אַחֲרָ֔יו פֶּן־מָ֥צָא ל֛וֹ עָרִ֥ים בְּצֻר֖וֹת וְהִצִּ֥יל עֵינֵֽנוּ׃

И сказал Давид Авишею: 'Теперь Сава, сын Бихри, навредит нам больше, чем Авессалом; возьми своего господина'слуги и преследуйте его, чтобы он не взял его укрепленные города и не скрылся от глаз наших.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיֵּצְא֤וּ אַֽחֲרָיו֙ אַנְשֵׁ֣י יוֹאָ֔ב וְהַכְּרֵתִ֥י וְהַפְּלֵתִ֖י וְכָל־הַגִּבֹּרִ֑ים וַיֵּֽצְאוּ֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם לִרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִֽי׃

И вышел после него Иоав's люди, и Черетиты, и Пелетиты, и все могущественные люди; и они вышли из Иерусалима, чтобы преследовать Шеву, сына Бихри.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הֵ֗ם עִם־הָאֶ֤בֶן הַגְּדוֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּגִבְע֔וֹן וַעֲמָשָׂ֖א בָּ֣א לִפְנֵיהֶ֑ם וְיוֹאָ֞ב חָג֣וּר ׀ מִדּ֣וֹ לְבֻשׁ֗וּ ועלו [וְעָלָ֞יו] חֲג֥וֹר חֶ֙רֶב֙ מְצֻמֶּ֤דֶת עַל־מָתְנָיו֙ בְּתַעְרָ֔הּ וְה֥וּא יָצָ֖א וַתִּפֹּֽל׃ (ס)

Когда они были у великого камня в Гаваоне, Амаса встретил их. Иоав был одет в свое военное одеяние, и на нем был пояс с мечом, прикрепленным к чреслам его в ножнах его; и когда он вышел, он выпал.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיֹּ֤אמֶר יוֹאָב֙ לַעֲמָשָׂ֔א הֲשָׁל֥וֹם אַתָּ֖ה אָחִ֑י וַתֹּ֜חֶז יַד־יְמִ֥ין יוֹאָ֛ב בִּזְקַ֥ן עֲמָשָׂ֖א לִנְשָׁק־לֽוֹ׃

Иоав сказал Амасе: 'Тебе хорошо, брат мой?' Иоав взял Амасу за бороду правой рукой, чтобы поцеловать его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַעֲמָשָׂ֨א לֹֽא־נִשְׁמַ֜ר בַּחֶ֣רֶב ׀ אֲשֶׁ֣ר בְּיַד־יוֹאָ֗ב וַיַּכֵּהוּ֩ בָ֨הּ אֶל־הַחֹ֜מֶשׁ וַיִּשְׁפֹּ֨ךְ מֵעָ֥יו אַ֛רְצָה וְלֹא־שָׁ֥נָה ל֖וֹ וַיָּמֹ֑ת (ס) וְיוֹאָב֙ וַאֲבִישַׁ֣י אָחִ֔יו רָדַ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִֽי׃

Но Амаса не обратил внимания на меч, который был в Иоаве'рука твоя; Он ударил его тем самым в пах и пролил недра его на землю, и не ударил его снова; и он умер. Иоав и Авессай, брат его, погнались за Савой, сыном Бихри.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וְאִישׁ֙ עָמַ֣ד עָלָ֔יו מִֽנַּעֲרֵ֖י יוֹאָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר מִי֩ אֲשֶׁ֨ר חָפֵ֧ץ בְּיוֹאָ֛ב וּמִ֥י אֲשֶׁר־לְדָוִ֖ד אַחֲרֵ֥י יוֹאָֽב׃

И там стоял один из Иоава's молодые люди, и сказал: 'Тот, кто любит Иоава, и тот, кто за Давида, позволил ему следовать за Иоавом.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַעֲמָשָׂ֛א מִתְגֹּלֵ֥ל בַּדָּ֖ם בְּת֣וֹךְ הַֽמְסִּלָּ֑ה וַיַּ֨רְא הָאִ֜ישׁ כִּֽי־עָמַ֣ד כָּל־הָעָ֗ם וַיַּסֵּב֩ אֶת־עֲמָשָׂ֨א מִן־הַֽמְסִלָּ֤ה הַשָּׂדֶה֙ וַיַּשְׁלֵ֤ךְ עָלָיו֙ בֶּ֔גֶד כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ה כָּל־הַבָּ֥א עָלָ֖יו וְעָמָֽד׃

А Амаса валялся в его крови посреди шоссе. И когда человек увидел, что все люди остановились, он вывел Амасу с шоссе в поле и накинул на него одежду, когда увидел, что все, кто пришел, остановились.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

כַּאֲשֶׁ֥ר הֹגָ֖ה מִן־הַֽמְסִלָּ֑ה עָבַ֤ר כָּל־אִישׁ֙ אַחֲרֵ֣י יוֹאָ֔ב לִרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִֽי׃

Когда его убрали с шоссе, все люди пошли за Иоавом, чтобы преследовать Саву, сына Бихри.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַֽיַּעֲבֹ֞ר בְּכָל־שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָבֵ֛לָה וּבֵ֥ית מַעֲכָ֖ה וְכָל־הַבֵּרִ֑ים (ס) ויקלהו [וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ] וַיָּבֹ֖אוּ אַף־אַחֲרָֽיו׃

И прошел все колена Израилевы до Авеля и до Вифмааки и всех беритов; и они собрались вместе и пошли за ним.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיָּבֹ֜אוּ וַיָּצֻ֣רוּ עָלָ֗יו בְּאָבֵ֙לָה֙ בֵּ֣ית הַֽמַּעֲכָ֔ה וַיִּשְׁפְּכ֤וּ סֹֽלְלָה֙ אֶל־הָעִ֔יר וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּחֵ֑ל וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־יוֹאָ֔ב מַשְׁחִיתִ֖ם לְהַפִּ֥יל הַחוֹמָֽה׃

И пришли и осадили его в Авеле, в Вифмаии, и бросили бугор против города, и он стоял во рву; и все люди, которые были с Иоавом, разбили стену, чтобы разрушить ее.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַתִּקְרָ֛א אִשָּׁ֥ה חֲכָמָ֖ה מִן־הָעִ֑יר שִׁמְע֤וּ שִׁמְעוּ֙ אִמְרוּ־נָ֣א אֶל־יוֹאָ֔ב קְרַ֣ב עַד־הֵ֔נָּה וַאֲדַבְּרָ֖ה אֵלֶֽיךָ׃

Тогда закричала мудрая женщина из города: 'Слышу, слышу; скажи я Иоаву: подойди сюда, чтобы я поговорил с тобою.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיִּקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וַתֹּ֧אמֶר הָאִשָּׁ֛ה הַאַתָּ֥ה יוֹאָ֖ב וַיֹּ֣אמֶר אָ֑נִי וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ שְׁמַע֙ דִּבְרֵ֣י אֲמָתֶ֔ךָ וַיֹּ֖אמֶר שֹׁמֵ֥עַ אָנֹֽכִי׃

И он приблизился к ней; и женщина сказала:'Ты Иоав?' И он ответил: 'Я.' Затем она сказала ему: 'Услышь слова твоей служанки.' И он ответил: 'Я слышу'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַתֹּ֖אמֶר לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֨ר יְדַבְּר֤וּ בָרִֽאשֹׁנָה֙ לֵאמֹ֔ר שָׁאֹ֧ל יְשָׁאֲל֛וּ בְּאָבֵ֖ל וְכֵ֥ן הֵתַֽמּוּ׃

Затем она сказала, сказав: 'Они привыкли говорить в старое время, говоря: они обязательно попросят совета у Авеля; и так они закончили дело.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

אָנֹכִ֕י שְׁלֻמֵ֖י אֱמוּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֗שׁ לְהָמִ֨ית עִ֤יר וְאֵם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לָ֥מָּה תְבַלַּ֖ע נַחֲלַ֥ת יְהוָֽה׃ (פ)

Мы из тех, кто миролюбив и верен в Израиле; Ты хочешь уничтожить город и мать в Израиле? зачем поглотить наследство Господне?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיַּ֥עַן יוֹאָ֖ב וַיֹּאמַ֑ר חָלִ֤ילָה חָלִ֙ילָה֙ לִ֔י אִם־אֲבַלַּ֖ע וְאִם־אַשְׁחִֽית׃

Иоав ответил и сказал: 'Далеко не от меня, что я должен проглотить или уничтожить.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

לֹא־כֵ֣ן הַדָּבָ֗ר כִּ֡י אִישׁ֩ מֵהַ֨ר אֶפְרַ֜יִם שֶׁ֧בַע בֶּן־בִּכְרִ֣י שְׁמ֗וֹ נָשָׂ֤א יָדוֹ֙ בַּמֶּ֣לֶךְ בְּדָוִ֔ד תְּנֽוּ־אֹת֣וֹ לְבַדּ֔וֹ וְאֵלְכָ֖ה מֵעַ֣ל הָעִ֑יר וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־יוֹאָ֔ב הִנֵּ֥ה רֹאשׁ֛וֹ מֻשְׁלָ֥ךְ אֵלֶ֖יךָ בְּעַ֥ד הַחוֹמָֽה׃

Дело не в этом; но человек из возвышенности Ефремовой, по имени Савей, сын Бихри, поднял руку свою против царя, даже против Давида; избавь его только, и я уйду из города.' И сказала женщина Иоаву: 'Вот, голова его будет брошена к тебе через стену.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַתָּבוֹא֩ הָאִשָּׁ֨ה אֶל־כָּל־הָעָ֜ם בְּחָכְמָתָ֗הּ וַֽיִּכְרְת֞וּ אֶת־רֹ֨אשׁ שֶׁ֤בַע בֶּן־בִּכְרִי֙ וַיַּשְׁלִ֣כוּ אֶל־יוֹאָ֔ב וַיִּתְקַע֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיָּפֻ֥צוּ מֵֽעַל־הָעִ֖יר אִ֣ישׁ לְאֹהָלָ֑יו וְיוֹאָ֛ב שָׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ (ס)

Тогда женщина пошла ко всем людям в своей мудрости. И отрубили голову Савы, сына Бихри, и выбросили ее Иоаву. И он взорвал рог, и они разошлись по городу, каждый в свою палатку. И возвратился Иоав в Иерусалим к царю.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וְיוֹאָ֕ב אֶ֥ל כָּל־הַצָּבָ֖א יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנָיָה֙ בֶּן־יְה֣וֹיָדָ֔ע עַל־הכרי [הַכְּרֵתִ֖י] וְעַל־הַפְּלֵתִֽי׃

Теперь Иоав был над всем воинством Израиля; Ванея, сын Иодая, был над черетитами и над пелитянами;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַאֲדֹרָ֖ם עַל־הַמַּ֑ס וִיהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־אֲחִיל֖וּד הַמַּזְכִּֽיר׃

и Adoram был над сбором; и Иосафат, сын Ахилуда, записывал;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

ושיא [וּשְׁוָ֖א] סֹפֵ֑ר וְצָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים׃

и Шева был писцом; Садок и Авиафар были священниками;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וְגַ֗ם עִירָא֙ הַיָּ֣אִרִ֔י הָיָ֥ה כֹהֵ֖ן לְדָוִֽד׃ (ס)

и Ира также иаирянин был главным министром Давида.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава